Blog Home
Blog Main Page
RSS Feed
RSS Link to Postings

Certifiable Success: CultureSmart’s Pre-Certification Intensive Study Group for Medical Interpreters

Ready, Set, Certification! A Guided Precertification Study Group for Medical Interpreters

What made CultureSmart’s first-ever pre-certification study group a certifiable success? A curriculum designed to prepare medical interpreters for certification exams. Sixty-five medical interpreters speaking Spanish, Portuguese, Haitian Creole, Russian, and Vietnamese. Eight moderators with training and interpreting backgrounds. Hours of collegial interaction in small groups on four Saturdays. Plus epic studying.

The unique program targeted working interpreters, many of whom received training earlier in their careers. Lots of experienced interpreters, though, don’t work with a full range of medical fields and terminology in their day-to-day work. Carla Fogaren, RN, system director of diversity initiatives and interpreter services at Steward Health Care System, who initiated the study group program with CultureSmart to help her team study for exams, said her interpreters were “very, very pleased with the program.”

CultureSmart Precertification Training Team

Read the rest of this entry »

Quincy Asian Health Network Job Fair

http://www.facebook.com/event.php?eid=188464951203267

 

Stroke PatientAs the third leading cause of death in the United States, stroke affects all our lives and is an important topic for medical interpreters to understand. Stroke is also extremely complex, with numerous risk factors, warning signals, and types.

On Saturday, March 5, 2011, CultureSmart will host a medical interpreter training workshop with Judith Welch Clark, RN, BSN, the stroke service nurse at Boston Medical Center. Judith will discuss critical aspects of stroke – from risk factors to ongoing therapies after release – and look at the interpreter’s roles in caring for stroke patients.

The interview below introduces you to Judith and her tremendous clinical knowledge of stroke. We’ve bolded key terminology, linking some words to further information. To join us on Saturday, March 5, please visit this link to register. Read the rest of this entry »

CultureSmart Train-the-Trainer Program Photos

http://www.facebook.com/album.php?aid=50055&id=145873159983

CultureSmart(TM) 45-Hour Multilingual Medical Interpreter Training Course Offered at Riverview Medical Center, Saturdays, March 5 – May 14, 2011

Meridian HealthRED BANK, N.J., Jan. 25, 2011 /PRNewswire/ — Meridian Health and CultureSmart, Inc. are teaming up to offer the CultureSmart™ National 45-Hour Multilingual Medical Interpreter Training Course at Riverview Medical Center, 1 Riverview Plaza, Red Bank, NJ, on Saturdays from March 5 to May 14, 2011. Read the rest of this entry »

Health Information Translations on the Web

Health Information Translations There is a vast amount of multilingual resources available on the web, most can be unreliable. We have been using the Health Information Translations site for a few years and find it to be a fairly reliable source for obtaining translations of the most common medical conditions and medical procedures.

Ready, Set, Certification! Final Training Day

http://www.facebook.com/album.php?aid=50059&id=145873159983

Risk Management for Healthcare Interpreters Summary Slides

Can Language Barriers in Health Care Lead to Adverse Events?

A preview of two cases to be discussed at the upcoming 2010 IMIA Conference

Minimizing risk is a crucial piece of any hospital’s or provider’s work: though medicine is inherently unpredictable, they all follow programs, procedures, and plans designed to make treatments effective and reduce the chances of harming patients or providing services that stimulate lawsuits. Barbara Lightizer, MS, MA, CPHRM, director of Risk Management, Patient Relations and Interpreter Services at Newton-Wellesley Hospital, uses this definition of risk management: “The process of making and carrying out decisions that will help prevent adverse consequences and minimize the negative effects of accidental losses on an individual or an organization.” So how do interpreters for low English proficiency (LEP) patients fit into the risk management picture at hospitals and providers’ offices? Read the rest of this entry »

"IMIA Conference Boasts Diversity of Specialized Workshops"

Excerpt from the IMIA Website: The Link to the Original Article Below…

“Cambridge, MA, August 18, 2010

The International Medical Interpreter Association boasts 48 workshops for its Annual Conference to be held September 3-5, 2010 at the Harvard Medical School Conference Center in Boston.

A record number of abstract submissions were submitted by nationally and internationally recognized experts, to be presented in 45-minute workshops over the course of the three day event.  “There’s something for everyone” says IMIA Vice President Anita Coelho Diabate on the offerings Read the rest of this entry »