Blog Home
Blog Main Page
RSS Feed
RSS Link to Postings

Certifiable Success: CultureSmart’s Pre-Certification Intensive Study Group for Medical Interpreters

Ready, Set, Certification! A Guided Precertification Study Group for Medical Interpreters

What made CultureSmart’s first-ever pre-certification study group a certifiable success? A curriculum designed to prepare medical interpreters for certification exams. Sixty-five medical interpreters speaking Spanish, Portuguese, Haitian Creole, Russian, and Vietnamese. Eight moderators with training and interpreting backgrounds. Hours of collegial interaction in small groups on four Saturdays. Plus epic studying.

The unique program targeted working interpreters, many of whom received training earlier in their careers. Lots of experienced interpreters, though, don’t work with a full range of medical fields and terminology in their day-to-day work. Carla Fogaren, RN, system director of diversity initiatives and interpreter services at Steward Health Care System, who initiated the study group program with CultureSmart to help her team study for exams, said her interpreters were “very, very pleased with the program.”

CultureSmart Precertification Training Team

Read the rest of this entry »


Stroke PatientAs the third leading cause of death in the United States, stroke affects all our lives and is an important topic for medical interpreters to understand. Stroke is also extremely complex, with numerous risk factors, warning signals, and types.

On Saturday, March 5, 2011, CultureSmart will host a medical interpreter training workshop with Judith Welch Clark, RN, BSN, the stroke service nurse at Boston Medical Center. Judith will discuss critical aspects of stroke – from risk factors to ongoing therapies after release – and look at the interpreter’s roles in caring for stroke patients.

The interview below introduces you to Judith and her tremendous clinical knowledge of stroke. We’ve bolded key terminology, linking some words to further information. To join us on Saturday, March 5, please visit this link to register. Read the rest of this entry »

CultureSmart Train-the-Trainer Program Photos

CultureSmart(TM) 45-Hour Multilingual Medical Interpreter Training Course Offered at Riverview Medical Center, Saturdays, March 5 – May 14, 2011

Meridian HealthRED BANK, N.J., Jan. 25, 2011 /PRNewswire/ — Meridian Health and CultureSmart, Inc. are teaming up to offer the CultureSmart™ National 45-Hour Multilingual Medical Interpreter Training Course at Riverview Medical Center, 1 Riverview Plaza, Red Bank, NJ, on Saturdays from March 5 to May 14, 2011. Read the rest of this entry »

Health Information Translations on the Web

Health Information Translations There is a vast amount of multilingual resources available on the web, most can be unreliable. We have been using the Health Information Translations site for a few years and find it to be a fairly reliable source for obtaining translations of the most common medical conditions and medical procedures.

Ready, Set, Certification! Final Training Day

Special Wellness Section in the "New York Times"

Today’s New York Times includes a special section, Well, that provides health information covering the human body from brain to toe.

The “Well” articles are a great way for interpreters to review their knowledge about individual body parts and learn more about studies and common recommendations for maintaining health.

The Well home page also includes links to health quizzes and calculators.

Resource: Health Information Translations Site

The Health Information Translations site includes lots of bilingual resources with value for medical interpreters, health care organizations, and patients. All materials are available free, in PDF format.

Health care interpreters can prepare for appointments and further their knowledge of medical terminology and procedures by using translated materials in 17 languages, from Arabic to Vietnamese. For lists of materials in your language(s), click on a language name. Each PDF file contains both English and the translated language. Some languages have more topics than others, and more languages are on the way.

The site also includes signage with pictorial symbols plus words in multiple languages. Examples include rest room signs, “do not enter,” and “no food or drink.”

All materials were developed by Ohio health care organizations to help improve health education for patients with limited English proficiency.

New York Times Health Guide

By far, one of the most useful links for  medical interpreters who want to improve their understanding of more commonly used medical terms, conditions, procedures, etc.

Annotated Bibliography by Alice Chen, M.D.

Annotated Bibliography