There is a vast amount of multilingual resources available on the web, most can be unreliable. We have been using the Health Information Translations site for a few years and find it to be a fairly reliable source for obtaining translations of the most common medical conditions and medical procedures.
A preview of two cases to be discussed at the upcoming 2010 IMIA Conference…
Minimizing risk is a crucial piece of any hospital’s or provider’s work: though medicine is inherently unpredictable, they all follow programs, procedures, and plans designed to make treatments effective and reduce the chances of harming patients or providing services that stimulate lawsuits. Barbara Lightizer, MS, MA, CPHRM, director of Risk Management, Patient Relations and Interpreter Services at Newton-Wellesley Hospital, uses this definition of risk management: “The process of making and carrying out decisions that will help prevent adverse consequences and minimize the negative effects of accidental losses on an individual or an organization.” So how do interpreters for low English proficiency (LEP) patients fit into the risk management picture at hospitals and providers’ offices? Read the rest of this entry »
“Cambridge, MA, August 18, 2010 —
The International Medical Interpreter Association boasts 48 workshops for its Annual Conference to be held September 3-5, 2010 at the Harvard Medical School Conference Center in Boston.
A record number of abstract submissions were submitted by nationally and internationally recognized experts, to be presented in 45-minute workshops over the course of the three day event. “There’s something for everyone” says IMIA Vice President Anita Coelho Diabate on the offerings Read the rest of this entry »
by Cynthia E. Roat, MPH
In January 2010, The Joint Commission approved a number of revised hospital accreditation standards related to communication. These new standards are significant because they deal directly with language needs and interpreting. Read the rest of this entry »
I love challenges. That’s why I decided to write a little more this month about the revision of our The Essential Piece training manual and the new vocabulary words and knowledge it brings to our interpreter-trainees. We added many of the new terms to reflect changes in medical practices. As CultureSmart sees things, if words are important to medicine, they’re important to interpreters. We want to help our trainees meet the challenges of our field, a discipline that changes constantly and requires endless, daily study. The dozens and dozens of new words in our manual are just one more way CultureSmart-trained interpreters can distinguish themselves as competent professionals with up-to-date skills and knowledge. We realize that more words means more work but, in some ways, we see CultureSmart as a niche program. We may require more homework and effort than other training courses, but we think our program offers more payoffs, too. The reason? New understanding of medicine through new terminology like doula, CMO, cochlear implant, cryotherapy, botulism, lancinating, bradykinesia, dysphasia, fibromyalgia, tetanus, Tourette’s syndrome…
Be In Touch,
- CUNY’s Hostos Community College in the Bronx, NY will begin offering a Spanish Level I Healthcare Interpreter Training Program on Tuesday, May 12, 2009. For more information, please visit http:// www.hostos.cuny.edu/contedu/medical/ cunyhealthcare.html or call Hostos Community College’s Continuing Education Department at 718-518-6656.
- An open‐enrollment summer session of The Essential Piece training will begin on Saturday, June 6, 2009 at Newton‐Wellesley Hospital , 2014 Washington St., Newton, Mass. The program will run from 9 a.m.‐2 p.m. on Saturdays, June 6—August 8, 2009; no classes on July 4th. Currently, we have participants registered in Spanish, and Chinese. Two organizations have expressed interest in Somali. Please contact us, if your language is not listed as additional languages may be offered, based on demand. Registration fee is $695. Please visit www.culturesmart.org for information or to register for our courses.
National standards and certification for healthcare interpreters are drawing closer to reality. The National Coalition on Healthcare Interpreter Certification (NCC), a group of 18 organizations, is collaboratively studying best practices and developing a single, national process for assessing, training, testing, and certifying medical interpreters.
As we’ve reported previously in The Interpreter, CultureSmart takes part in efforts of The National Council on Interpreting in Health Care (NCIHC), a Coalition member, to develop national standards for medical interpreter training. A grant that NCIHC received from The California Endowment is funding the Coalition’s work. Coalition committees are examining topics including certification for languages of lesser diffusion and continuing education for interpreters. Another effort toward national certification is also progressing: The International Medical Interpreters Association is working with Language Line University and PSI Services on a program that would use prerequisites, a written exam, and skills assessment for certification.
In mid‐March, CultureSmart completed our first medical interpreter training program and training of trainers at the City University of New York’s (CUNY) Hostos Community College in the Bronx: a 40‐ hour course for speakers of Spanish and English. Though the training at Hostos, the first in a series of courses at CUNY colleges, may sound routine, it customized Culturesmart’s program to CUNY’s needs by training equal numbers of new trainers and interpreters… all in one group. Read the rest of this entry »